Here are the Hindi translations of the given phrases:
- A church stone drops gold – “चर्च का पत्थर सोने की बूंदें गिराता है।”
- As thou valuest yourself, others will esteem thee – “जैसा तुम खुद को मूल्यांकन करते हो, दूसरे भी तुम्हें सम्मानित करेंगे।”
- Carelessness is worse than a thief – “लापरवाही चोर से भी बदतर है।”
- Don’t give cherries to pigs or advice to fools – “सूअरों को चेरी या मूर्खों को सलाह मत दो।”
- Every day good luck to thee, and no day of sorrow be – “हर रोज तुम्हे शुभकामनाएं, और कोई दिन दुःखी न हो।”
- Friends and mules fail in hard trials – “मित्र और गधे कठिन परीक्षणों में असफल होते हैं।”
- He that is unkind to his own will not be kind to others – “जो व्यक्ति अपने स्वयं के प्रति कठोर होता है, वह दूसरों के प्रति दयालु नहीं होगा।”
- He that is won with a nut, may be lost with an apple – “जो व्यक्ति एक अखरोट के साथ जीता है, वह एक सेब के साथ खो सकता है।”
- He who lies in the mud will rise dirty – “जो कीचड़ में लेटता है, वह गंदा होकर उठेगा।”
- He who plays with a sword plays with the devil – “जो तलवार के साथ खेलता है, वह शैतान के साथ खेलता है।”
- I see by my mother-in-law’s eyes when the devil takes hold of her – “जब शैतान मेरी सास को अपने अधिकार में लेता है, तो मैं उसे अपनी सास की आंखों से देखता हूं।”
- In the shelter of each other, the people live – “एक दूसरे की शरण में, लोग रहते हैं।”
- The bad neighbour gives a needle without thread – “बुरा पड़ोसी धागा बिना सुई देता है।”
- The child that is left to himself will put his mother to shame – “वह बच्चा जो खुद को छोड़ दिया जाता है, वह अपनी माँ को शर्मिंदा करेगा।”
- The cow that does not eat with the oxen, either eats before or after them – “वह गाय जो बैलों के साथ नहीं खाती, उसे उनसे पहले या बाद में खाना चाहिए।”
- The devil is fond of his own – “शैतान अपने शौक का शौकीन है।”
- The fox goes through the corn and does not eat, but brushes it down with his tail – “लोमड़ी मकई के दरमियान से होकर नहीं खाती, लेकिन अपनी पूंछ से उसे नीचे ब्रश करती है।”
- The hen’s eyes are where her eggs are – “मुर्गी की आंखें उसके अंडे जहाँ होते हैं, वहाँ होती हैं।”
- You a lady, I a lady, who is to put the sow out of doors? – “तुम एक महिला, मैं एक महिला, सूअर को बाहर रखने वाली कौन है?”
- Say but little and say it well – “कम ही कहों, मगर अच्छे से कहों।”